François-Michel Durazzo
François-Michel Durazzo (1956) enseigne le latin et le grec en Lettres supérieures à Angoulême. Poète de langue corse, il a traduit en français, en corse, en espagnol ou en italien une cinquantaine d’œuvres : recueils et anthologies de poésie ainsi que plusieurs romans, de diverses langues méditerranéennes (catalan, corse, espagnol, galicien, italien, latin, portugais et arabe en collaboration). Il collabore régulièrement à des revues de poésie en Espagne, France, Italie et au Mexique.
Adhérent ATLF
BIBLIOGRAPHIE
TITRES PUBLIES EN FRANÇAIS
1) Traduit du catalan en français :
Joan CASAS « La collectionneuse » ; Francés SERES « Les Drapeaux » ; Jep GOUZY « Je dis maintenant que tout est dit », in Nouvelles de Catalogne
, éd. Magellan & Cie, 2010.
Jaume PONT : Raison de hasard
, éd. du Noroît, 2010.
Asha MIRÓ et Anna SOLER-PONT : Traces de Santal
, éd. Buchet Chastel, 2010.
Pere GIMFERRER : L’Espace désert
, éd. Fédérop, 2009.
Antoni CLAPES : Haute Provence
, éd. des Écrits des forges (Trois-Rivières, Québec), 2008.
Carles DUARTE : Le Centre du temps
, traduit du catalan par F.-M. Durazzo, éd. Fédérop, 2007.
Jaume PONT : Le Livre de la Frontière
¸
éd. Al Manar, 2006.
Francesc PARCERISAS : Feux d'octobre
, éd. des Écrits des forges (Trois-Rivières, Québec), 2005.
F.-M.DURAZZO : 48 poètes pour le XXIe
siècle, anthologie de la poésie catalane
, éd. des Écrits des forges (Trois-Rivières, Québec), 2005.
Jaume PONT : Vol de Cendres
, éd. Le Noroît, 2003.
Carles DUARTE : Le Silence
, traduit du catalan par F.-M. Durazzo en collaboration avec Hélène Dorion, éd. Le Noroît, 2002.
À paraître
Francesc SERÉS : La Force de la gravité
, éd. fédérop, 2011.
Miquel de PALOL : Le Jardin des sept crépuscules
, éd. Attila, 2012.
2) Traduit de l’espagnol en français :
David TOSCANA : Un train pour
Tula,
éd. Zulma, septembre 2010 – traduit de l’espagnol (Mexique)
Juan Manuel ROCA : Bible des pauvres
, éd. Myriam Solal, 2010 – traduit de l’espagnol (Colombie)
Ricardo PIGLIA :
« L’Invasion » in Nouvelles d’Argentine
, éd. Magellan & Cie, 2010 – traduit de l’espagnol (Argentine)
Ricardo PIGLIA : Argent brûlé
, Zulma, 2010 – traduit de l’espagnol (Argentine)
Ricardo PIGLIA : La Ville absente
, éd. Zulma, 2009 – traduit de l’espagnol (Argentine)
Juan Manuel ROCA : Voleur de nuit
, éd. Myriam Solal, 2009 – traduit de l’espagnol (Colombie)
José Luis RIVAS : Pays natal
,
co-édition Fédérop (France) et Le Noroît (Québec), 2009 – traduit de l’espagnol (Mexique)
Marco Antonio CAMPOS : Arbres
, co-édition Fédérop (France) et Le Noroît (Québec), 2009 – traduit de l’espagnol (Mexique)
David TOSCANA : El último lector
, éd. Zulma, 2009 – traduit de l’espagnol (Mexique)
David TOSCANA : « Le Bassaris » in Nouvelles du Mexique
, éd. Magellan & Cie, 2009 – traduit de l’espagnol (Mexique)
Jorge Enrique ADOUM : L’Amour désenfoui
suivi de Cartes postales du tropique
, éd. Myriam Solal, 2008 – traduit de l’espagnol (Équateur)
Antonio PLACER : Les Chants de Domptelio, Os cantos de Domptelio
, Maison de la poésie Rhônes-Alpes et Le Temps des cerises, 2008 – traduit de l’espagnol, du français et du galicien
José Manuel CABALLERO BONALD : Survivre
, éd. Myriam Solal, 2007.
Antonio PLACER : Bergondo
, éd. Espiral maior (La Corogne), 2007 – traduit de l’espagnol, du français et du galicien
Pedro SERRANO : Ignorance
, éd. Le Noroît, 2007 – traduit de l’espagnol (Mexique)
Néstor PONCE : La Bête des diagonales
, éd. André Dimanche, 2006 – traduit de l’espagnol (Argentine)
Ramón
GOMEZ DE LA SERNA : Le Torero Caracho
, éd. André Dimanche, 2006 – traduit en collaboration avec Marie-Pia Gil
Juan GELMAN : Lettre à ma mère
, éd. Myriam Solal, 2002 – traduit de l’espagnol (Argentine)
Blanca VARELA : Concert animal
, éd. Myriam Solal, septembre 2001 – traduit de l’espagnol (Pérou) – Prix Roger Caillois
Ricardo PIGLIA : Argent brûlé
, éd. André Dimanche, 2001 – traduit de l’espagnol (Argentine)
Ramón GOMEZ DE LA SERNA : L'Homme perdu
, éd. André Dimanche, 2001.
Jaime SABINES : Sur la mort du Major Sabines
, éd. Myriam Solal, 2000 – traduit de l’espagnol (Mexique) en collaboration avec Jean-Clarence Lambert
José María ALVAREZ : Le Serpent d'airain
, éd. L'Harmattan, 1997.
José Antonio VILLARREAL : Oiseaux vers le couchant
, éd. Les Cahiers Bleus, 1997.
Leopoldo María PANERO : Dans le sombre jardin de l’asile...
, co-édition Maison de la Poésie du Nord/Pas-de-Calais et éd. du Noroît (Québec), 1994.
À paraître
Silvia Eugenia CASTILLERO : Héloïse
, éd. Le Noroît (Québec), 2011 – traduit de l’espagnol (Mexique)
Pedro SERRANO : Anthologie,
éd. Myriam Solal, 2011 – traduit de l’espagnol (Mexique)
David TOSCANA : L’Armée illuminée
, éd. Zulma, 2011 – traduit de l’espagnol (Mexique)
Ricardo PIGLIA : Cible nocturne
, éd. Gallimard, 2011 – traduit de l’espagnol (Argentine)
3) Traduit du corse
Sebastianu DALZETO : Pépé l’Anguille
, éd. Fédérop, 2010.
Alanu DI MEGLIO : Migratures
, traduit en collaboration avec l'auteur, éd. Al Manar, 2007.
F.-M. DURAZZO : La Fougère / A Filetta, onze poètes corses contemporains
, éd. PHI (Luxembourg), 2005.
Ghjacumu THIERS : La Halte blanche
, éd. Albiana, 2005.
À paraître
Alanu DI MEGLIO : Automnes en miettes
, traduit du corse, éd. Al Manar, 2007.
4) Traduit de l’arabe (Syrie) en français (en collaboration avec l’auteur) :
Maram AL-MASRI : Je te menace d’une colombe blanche
, éd. Seghers, 2008.
Maram AL-MASRI :Je te regarde
, éd. Al Manar, 2007.
Maram AL-MASRI :Cerise rouge sur céramique blanche
, éd. PHI (Luxembourg), 2003.
5) Traduit du portugais :
Rosa Alice BRANCO : Épeler le jour , éd. des Écrits des forges (Trois-Rivières, Québec) / PHI (Luxembourg), 2007.
6) Traduit du latin :
Giuseppe Ottaviano SAVELLI : Vir Nemoris , co-éd. Albiana et Centre d’Études Salvatore Viale, 2008.
TITRES PUBLIES EN CORSE
Rosa Alice BRANCO : Cumpità u ghjornu
, traduit du portugais par Ghjacumu Thiers et F.-M. Durazzo, éd. Albiana, Ajaccio, 2009.
Jaume PONT : Volu di Cennari
, traduit du catalan par F.-M. Durazzo, éd. Albiana, 2004.
F.-M. DURAZZO : Finitarri
, éd. Albiana, 2002.
TITRES PUBLIES EN ESPAGNOL
Dominique SAMPIERO : Los chaparrones (Les Pluies battantes
)
, éd. Bassarai (Vitoria, Espagne), 1999 – traduit du français
Lionel RAY : Como un castillo deshecho (Comme un château défait
)
, éd. Bassarai (Vitoria, Espagne), 1998 – traduit du français
Hélène DORION : Sans bord, sans bout du Monde (Sin borde, sin fin del mundo
)
, éd. Bassarai (Vitoria, Espagne), 1997 – traduit du français en collaboration avec Ana María Lainez
TITRES PUBLIES EN ITALIEN
Maram AL-MASRI : Ciliegia rossa sopra piastrelle bianche
, éd. Liberodiscrivere (Gênes), mai 2005 – traduit de l’arabe (Syrie)
Hélène DORION : La vita, i suoi fragili passaggi (La vie, ses fragiles passages
)
, éd. Campanotto (Vénétie), 2001 – traduit du français en collaboration avec Giovanni Cammelli
F.-M.DURAZZO : Antologia della poesia corsa d’oggi
, Edizioni dell’orso (Alessandria), 2005– traduit du corse par Emilio Coco
Langue source - langue cible
- espagnol - français
- catalan - français
- catalan - corse
- corse - français
- corse - espagnol
- portugais - français
- latin - français
- français - espagnol
- français - italien
- français - catalan
Formation initiale / diplômes obtenus
Classes préparatoires, maîtrise et agrégation de lettres classiques.Certificat d’italien, niveau supérieur (École Koïnè de Florence).
Diplôme d’Espagnol Langue Étrangère, niveau supérieur (Université de Salamanque).
Centres d'intérêt, spécialités
Roman et poésie hispano-américaine,Roman et poésie de langues minoritaires (corse, catalan)
Domaines
- >> Traducteurs
Champs de création
- >> Littérature
- >> Poésie
Coordonnées
François-Michel
Durazzo
Ecla Aquitaine
Bat. 36-37, Rue des Terres Neuves
33130
Bègles
France
Tél. Ecla : +33 (0)5 47 50 10 00
webmaster@ecla.aquitaine.fr



