Vous êtes ici : Accueil > Résidences > Résidences de La Prévôté > Les auteurs reçus > Simona Mambrini

Simona Mambrini

Du 5 au 31 janvier 2010, Simona Mambrini, traductrice littéraire italienne, est en résidence à Bordeaux.
Portrait de Simona Mambrini par David Helman

Simona Mambrini, janvier 2010 © David Helman / Ecla

Dernière mise à jour le lundi 19 mars 2012

Du 5 au 31 janvier 2010, Simona Mambrini, traductrice littéraire italienne, est en résidence à Bordeaux.

Elle vient peaufiner la traduction en italien du roman de Marie Le Drian, Attention éclaircie  (éd. La Table ronde, Paris, 2007). Ce sera la première œuvre de cette écrivaine traduite en italien. L’auteure et sa traductrice travailleront ensemble à la résidence de la Prévôté du 11 au 15 janvier.
 
 Attention éclaircie  est un roman « de saison » puisqu’un réveillon de Noël en Bretagne est au cœur de l’histoire. Un réveillon un peu spécial qui voit l’héroïne, Ellen Pogam, harcelée par les sarcasmes de sa défunte mère, laquelle, avant de mourir, a pris soin de lui arracher une promesse : tous les ans, Ellen enverra aux vieilles copines de sa génitrice des cartes de vœux assassines, signées Jeanne Pogam. Postées le 28 décembre. Arrivées le 31 décembre. Pour qu’elles s’éteignent les unes après les autres, en croyant que Jeanne Pogam va parfaitement bien. Et Ellen s’y colle. Elle obéit à la voix de la mère, poste les cartes de vœux, chaque année et sert les desseins d’une morte qui veut pousser toutes ses vielles copines en enfer…

Biographie

Née en 1966, Simona Mambrini a suivi des études de lettres (doctorat en littérature comparée, Le Texte et son double : littérature et traduction , université de Rome 1997) avant de s’orienter vers la traduction littéraire, du français aussi bien que de l’anglais. Elle possède aujourd’hui une expérience de dix ans dans le domaine de l’édition, en tant que traductrice et rédactrice pour plusieurs maisons d’éditions italiennes et internationales (Mondadori, Salani, Piemme, Usborne Publishing, Electa, Skira).
 
 Depuis 2003, Simona Mambrini est conseillère éditoriale pour les éditions Zanichelli où elle a en charge les projets de dictionnaires et méthodes de langues Anglais/Français/Italien. Actuellement elle rédige un dictionnaire Français/Italien pour collégiens à paraître en 2011 chez l’éditeur Zanichelli de Bologne.
 
 Depuis 2004, elle est consultante pour la Foire du Livre Jeunesse de Bologne. Ses fonctions comprennent l’organisation des initiatives consacrées à la diffusion et à la promotion de la littérature de jeunesse, en particulier le circuit des traductions. Elle a aussi coordonné un projet de création d’un annuaire international des traducteurs de littérature jeunesse, réalisé en collaboration avec la Foire du livre jeunesse de Bologne et l’Unesco (Programme Livre et Traduction, Clearing House for Literary Translation ).
 
 Enfin, elle enseigne la traduction littéraire du français vers l’italien à l’Université de Sienne-Arezzo et a rédigé certaines entrées d’écrivains français pour l’Enciclopedia Treccani  (Appendice 2000) : Maurice Blanchot, Tahar Ben Jelloun, Jean Echenoz, Hélène Cixous, Assia Djebar, Dominique Fernandez, Maurice Nadeau, Georges Perec.
 
 Elle a déjà obtenu plusieurs bourses d’études, notamment une Bourse de séjour d’un mois au Collège des Traducteurs Littéraires en Arles et une résidence d’un mois à Ledig House  (International Residence for Writers and Translators , OMI, USA) pour travailler à la traduction italienne du roman de l’écrivain américaine pour la jeunesse Garyle Foman, If I Stay .
 
 Sa résidence en Aquitaine sera l’occasion de travailler à la traduction du roman Attention éclaircie  de Marie Le Drian qui doit être publié par l’éditeur romain Voland. La romancière française la rejoindra quelques jours à Bordeaux, l’occasion aussi d’évoquer avec elle la traduction d’un deuxième roman, Hôtel maternel , auquel Simona Mambrini envisage de se consacrer en 2011.
 

Formation

  • 2001 : Master pour professionnels de la traduction organisé par la SETL (Scuola Europea di Traduzione Letteraria) à Florence, section française, sous la direction de Egi Volterrani (traducteur italien de Tahar Ben Jelloun, Amin Maalouf, Patrick Rambaud, Ahmadou Kourouma entre autres).
  • 1997 : Doctorat en Littératures Comparées (Université de Rome III). Titre de la thèse : Le texte et son double : littérature et traduction , sous la direction de Jacqueline Risset. Séjour de quatre mois à Paris en vue de la rédaction de la thèse.
  • 1995 : Certificate of Proficiency  in English, diplôme de connaissance de la langue anglaise délivré par l’Université de Cambridge.
  •  1992 : Lauréat en Lettres (Université de Bologna). Titre de la thèse : Georges Perec et l’espace de la littérature  (mention : 110/110 summa cum laude ).

Fichier(s) à télécharger

+Bibliographie

+Entretien

+© photos

+ Image(s)